Monday, January 5, 2015

Re: Mind's Eye Re: Sig line

The English - Arabic translator keeps shifting meaning on successive cut and paste.  How about 'If you kill, rape or enslave others, you are as worthless than what comes out of the south end of a north-bound donkey'?
إذا كنت القتل والاغتصاب أو استعباد الآخرين ، وأنت كما لا قيمة لها من ما يخرج من الطرف الجنوبي من حمار محددة شمال

We could have T-shirts with the first bit on the front and the latter on the back.  Gabby could thus turn her back on the world with her ultimate opinion on all of us.

On Monday, January 5, 2015 11:37:19 AM UTC, Allan Heretic wrote:
No it was not Gabby. Matthias (Thuis) have had an ongoing conversation,  he has been of the opinion the seed needed to be more positive in orientation.
Gabby just runs around in rabid jupitarian circles.
What would i need to do to get the act of enslaving in arabica.

تجنب. القتل والاغتصاب أو استعباد الآخرين
Avoid; murder, rape or enslaving others

-----Original Message-----
From: archytas <nwterry@gmail.com>
To: minds-eye@googlegroups.com
Sent: Mon, 05 Jan 2015 12:18 PM
Subject: Re: Mind's Eye Re: Sig line

Overall, I'd prefer "don't be a donkey".  Donkey is a very insulting word in Arabic. 
لا تتصرف مثل البطريق دماغ اللعنة

This translates back from Arabic as 'do not act like a penguin brain Damn'.  The original English was 'Don't act like a f***-brained penguin'.  Few speak Arabic per se, and this adds a further lost in translation wall to the local patois.  Gabby has you on the run here Allan - surely we need an absolute prohibition on murder, rape and slavery - after all, we have such for red traffic lights?


On Monday, January 5, 2015 10:58:03 AM UTC, Allan Heretic wrote:
Would the semicolon go after avoid?

~~
تجنب القتل أو الاغتصاب أو استعباد الآخرين
Avoid murder, rape or enslaving others

-----Original Message-----
From: archytas <nwterry@gmail.com>
To: minds-eye@googlegroups.com
Sent: Mon, 05 Jan 2015 11:42 AM
Subject: Mind's Eye Re: Sig line

Allan - in my Arabic - English translator - your Arabic translates to "Avoid murder, rape and enslave others'.  This could be the assertion not to commit murder - but the comma could indicate more than a mere pause and suggest after one had avoided murder, one should go on and commit rape and enslave others.  I doubt this is your intent my dear chap.  If it is a semi-colon would add clarity.

When is the meeting of the Mind's Eye Terrorist Special Interest Group Gabbs?  I remember you volunteering to chair this SIG, but lost interest when you asked for finance to buy sharpened mangoes.

On Monday, January 5, 2015 8:59:51 AM UTC, Allan Heretic wrote:
Made a minor change to my sig line  and am wondering your thoughts.  Changed Do not to avoid..   logic being the captain of the titanic would have been wise to "Avoid" icebergs.

~~
تجنب القتل أو الاغتصاب أو استعباد الآخرين
Avoid murder, rape or enslaving others

--

---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups ""Minds Eye"" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to minds-eye+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--

---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups ""Minds Eye"" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to minds-eye+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--

---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups ""Minds Eye"" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to minds-eye+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

0 comments:

Post a Comment